О проекте | Редакция | Контакты | Авторам | Правила | RSS |  

 

 

 

«Мальчик по имени Рождество». Экранизация vs. литературный оригинал

 


Image ©  Netflix
Image © Netflix

24 ноября на площадке Netflix состоялась премьера фильма «A Boy Called Christmas / Мальчик по имени Рождество» (Великобритания, 2021; 106 минут). Это экранизация одноимённой повести Мэтта Хейга, изданной в 2015 году. Работа над картиной была начата ещё в 2016 году, но в прокат она вышла только сейчас.

Мэтт Хейг — британский писатель. Молодой (ему всего 46 лет), умный (закончил университет), талантливый (его дебютный роман, изданный в 2005 году, стал бестселлером в Великобритании).  И я очень рада, что такой творец много внимания в своём творчестве уделяет фольклорно-мифологическим мотивам, при этом не забывая о детях и подростках. В его произведениях есть волшебные леса, тролли, ведьмы, вампиры и...прекрасные рождественские истории! «Мальчик по имени Рождество» — одна из них. О популярности писателя и самой повести может свидетельствовать и то, что после публикации эту книгу сразу же стали переводить на другие языки. В 2016 году повесть вышла и в переводе на русский язык. 

Издательство АСТ
Издательство АСТ

На мой взгляд, эта книга прекрасна с первого же слова, с самого эпиграфа, и она должна понравиться тем поклонникам рождественской мифологии, которые ещё не знают об этом произведении.

Эпиграф:

«Невозможно!» – Старинное эльфийское ругательство

И следом:

«Вы держите в руках настоящую историю Отца Рождество.

Да-да, Отца Рождество.

Вы, наверное, удивитесь, откуда мне известна его настоящая история, но я вам скажу, что такие вещи не стоит подвергать сомнению. Во всяком случае, не в самом начале книги. Прежде всего, это грубо. Поверьте, я знаю настоящую историю Отца Рождество, иначе зачем бы мне её писать?

Возможно, вы не зовёте его Отцом Рождество.

Возможно, вы зовёте его по-другому.

Сантой, Святым Ником, Санта-Клаусом, Синтерклаасом, Крисом Кринглом, Пельцникелем, Юль Томтеном, Дедом Морозом или Странным Толстяком с белой бородой, который разговаривает с оленями и дарит подарки. Или же вы, шутки ради, сами придумали ему имя. Но будь вы эльфом, то всегда звали бы его Отцом Рождество. Санта-Клаусом его прозвали пикси – они же разнесли это имя по свету, чтобы запутать остальных, как свойственно этим маленьким проказливым существам.

Но как бы вы его ни называли, главное, что вы о нём знаете.

А можете представить, что было время, когда никто о нём не знал? Время, когда обычный мальчик по имени Николас жил в неведомой глуши, то есть где-то в Финляндии, и в магии мыслил не больше любого из нас – только верил в неё всем сердцем. Этот мальчик почти ничего не знал о мире, кроме вкуса грибного супа, да холода северного ветра, да историй, которые ему рассказывали. А из игрушек у него была лишь кукла, сделанная из репки.

Но потом жизнь Николаса изменилась, да так, как он и вообразить не мог. С ним случилось всякое.

Хорошее.

Плохое.

Невозможное.

Но если вы из тех, кто не верит в невозможное, то лучше прямо сейчас отложите эту книгу. Она определённо не для вас. 

Потому как полна невозможностей

Книга вышла на русский язык в переводе Екатерины Колябиной, а фильм создан практически по книге (с небольшими, естественно, изменениями, как это всегда бывает).  Но вот какая штука: у этой повести есть продолжение, то есть у Мэтта Хейга уже существует целый рождественский цикл. Я этот цикл весь пока не осилила, и возможно...я так думаю...британские кинематографисты могли что-нибудь добавить в это кино из других книг, но я ещё не проверяла. 

Image © Chris Mould
Image © Chris Mould

Повесть иллюстрировал британский художник и писатель Крис Моулд. Все картинки очень гармонируют с сюжетом такой книги, сам же текст читается интересно и легко.

«Очень короткая глава с длинным названием, в которой почти ничего не происходит» — ну прекрасно же! 

«Ежеснежник» когда-то изобиловал хорошими вестями. Вот только добрые вести плохо продаются.» — и то правда! 

А вот: «Иногда тебя любят не за то, кто ты есть, а за то, кем ты можешь стать.» (в пер. Е.Колябиной). Такой стиль напомнил мне и о скандинавских муми-троллях Туве Янссон, и Винни-Пуха, которого придумал Алан Милн, тоже британец. 

 Или вот ещё:

«Trouble doesn’t always have to be caused. It’s sometimes already there / Неприятности не всегда нужно доставлять. Иногда они приходят сами» (дословно: «иногда они уже здесь»)

Эти примеры говорят не о том, что новые авторы что-то списали у старых, а о том, что всегда есть люди, которые мыслят одинаково. И о том, что волшебный Эльфхем, как его ни назови и сколько по-разному ни описывай, существует. 

Кстати, об «описывает». Мне попадались забавные отзывы на русскоязычный перевод книги.  Например, нескольких читателей возмутило поведение летающего оленя, который «мочился» (именно это слово употребила переводчица) сверху на людей, и его это забавляло. Я внимательно перечитала эти строки в контексте книги...ничего крамольного в них не нашла. В оригинале же они воспринимаются обычно. Не буду сейчас вдаваться в лингвистические подробности, отвечу так: книгу написал автор, проживающий в Великобритании, написал для местных читателей, и на первых же страницах переводного издания вывешены «красные сигнальные флажки». То есть повесть априори написана для тех, кому знакомы тонкости родного английского языка, поэтому носителям других языков возмущаться по поводу такой шалости бессмысленно. Разве что...можно было, наверное, подобрать для неё другое слово, но какое? Риторический вопрос. Зато кое-что, что ещё сделал этот же олень, по-русски описано не просто очень литературно, а ещё и метко, но не буду больше спойлерить.

Image ©  Netflix
Image © Netflix

На иностранных сайтах я прочитала несколько первых рецензий на картину. Некоторые критики называют её «чем-то средним между «Полярным экспрессом» и «Рождественскими хрониками», но...нет, на мой взгляд — нет: те, кто как и я, любит смотреть рождественские фильмы и нечто в них находить, быстро поймут, что эта картина по своему смыслу очень похожа на скандинавский фильм «Рождественская история», вышедший в 2007 году (см. Ч. 2 моего «Новогоднего кинозала»), а значит — и чуть-чуть мультфильм «Клаус» (см. Ч.32 «Новогоднего кинозала»). Тот, кто любит всё британское, сможет, наверное, найти и другие параллели.

 «Мир состоит из историй, а не из атомов», — такую фразу произнесла в фильме великая, не побоюсь этого слова, актриса Мэгги Смит. 28 декабря ей исполняется 86 лет.

Image ©  Netflix
Image © Netflix

«Мальчик по имени Рождество» — фильм-матрёшка: история в истории в истории.  Замечательная киноработа, трогательный сюжет, прекрасная мифология. 

«An impossibility is just a possibility you don’t understand yet / Невозможность — это всего лишь возможность, которую ты ещё не понял». Наши издатели решили, что вместо слов «не понял» надо написать «не увидел», и замечательная фраза из этой книги, которую все и везде цитируют, потеряла половину своего смысла. 

И это не единственная неточность в русскоязычном переводном издании, поэтому мои оценки трём версиям одной истории будут такими.

Оригинальное произведение Мэтта Хейга: 9.5 / 10

Красивый британский слог, простой для восприятия стиль, замечательная мифология + отличные иллюстрации. Да и просто от первого до последнего слова в этой книге лично для меня всё прекрасно! Кроме одной заковырки, но читатели быстро её найдут и сами оценят. Она же была перенесена в экранизацию. Примерно могу себе представить, почему так, но для меня это как раз пока что невозможное. 

Экранизация: 9.5 / 10

«Десятка» создателям сразу же от меня за то, что они придумали «матрёшку в матрёшке», заменили одно на совершенно другое и добавили третье. На мой взгляд, фильм от этого только выигрывает. Есть парочка киношных нелепиц, кроме тех, чтобы перенесены из литературного оригинала, но на общем фоне — и для тех, кого действо захватит с первых минут — они могут и не быть заметны. Рейтинг фильма по версии IMDb на сегодняшний день 6.8/10.

Перевод книги на русский язык: 8.5 / 10

Это если сравнивать её с оригиналом, а если читать с чистого листа, ни о чём не подозревая, и закрыть глаза на путаницу, например, между просто «имбирём» и сложными «имбирными пряниками», то работа переводчика мне понравилась: читается легко (даже запоем, я бы сказала), оригинальный стиль практически сохранён. Я прекрасно понимаю, что кое-что невозможно было сделать из-за особенностей русского и английского языков. Есть несколько ошибок, но часть из них касается только кулинарных реалий, поэтому заметить их могут только сведущие. И то, повторюсь: все неточности видны исключительно при сравнении русскоязычного перевода с оригиналом, но всё-таки жаль, что они есть. 

Фильм «Мальчик по имени Рождество» рекомендую к просмотру, а его литературный источник к прочтению! И знаете, что я вам скажу: не важно, в какой последовательности вы это сделаете, хоть книга и не совпадает с фильмом один в один. Лично я читала оригинал уже после просмотра, и мне было всё равно интересно, потому что см.п.1: красивый слог, простой стиль и т.д. 

Картину лично я тоже смотрела в оригинальной версии, чтобы слышать настоящие голоса актёров (русскоязычный дубляж хороший, но для меня немножко писклявый можно смотреть и с субтитрами). 

С Днём Святого Николая поздравляю всех, кто будет отмечать этот праздник 5 и 6 декабря! 

Это был специальный выпуск моего «Новогоднего кинозала» (часть 36), подготовленный для VII традиционного зимнего флешмоба «Новогодние огни». См. завтра «Новогодний кинозал. Часть 37».


 
Сегодня в СМИ