О проекте | Редакция | Контакты | Авторам | Правила | RSS |  

 

 

 

Fast или quick (Простые сложности)

 


Считается, что фастфуд называется «фастфудом» потому, что блюда в этих сомнительных заведениях готовят и продают очень быстро. Такого мнения придерживаются даже сами носители английского языка. Особенно те, которые в результате любви к фастфуду становятся по причине объёма весьма медленными.

Я готов это официальное мнение оспорить и доказать нелицеприятную правду, заложенную в иероглифах fast food.

Как англичанин назовёт быстрый поезд? Правильно – fast train. Как он предложит вам быстро о чём-то переговорить? Правильно – Let’s have a quick chat. Почему не quick train и не fast chat?

Объяснение я нашёл для себя в тот момент, когда смотрел очередной матч английской «Премьер Лиги», и комментатор сказал про бегущего с мячом футболиста – He is fast and quick. Что говорят в таком случае наши комментаторы, я точно не знаю, но полагаю, что это должно было бы прозвучать как «быстрый и проворный». Разницу чувствуете? Если футболист быстро добегает со своей половины поля до вражеской штрафной, то он fast, т.е. быстрый. Если при этом он успевает обвести половину команды противника, отдать пас, принять пас, сделать ложный замах и уйти от подката, то он quick – проворный. Одно другому не мешает.

Поэтому стоит запомнить простое правило: когда мы говорим о быстром перемещении в пространстве, о скорости, то правильно использовать прилагательное fast; когда же речь идёт о быстротечности процесса, поскольку тот же футболист, если он Пеле или Месси, может обыгрывать, пасовать и бить, стоя на месте, то правильно использовать прилагательное quick.

Почему же про еду сказали, что она fast, если суть не в том, что официанты, которых, как правило, в фастфуде просто не водится, бегают быстро с подносами, а как раз в быстроте процесса – готовки и обслуживания?

Сдаётся мне, что проблема здесь как в образовании, так и в психологии.

Если сегодня взглянуть на использование fast и quick в быту, то легко заметить полную нелогичность в отношении к приведённому мной выше принципу. Cкажем, если какое-то лекарство действует быстро (быстродействующее), то англичанин может назвать его как quick acting, так и fast acting. Думаю, связано это отчасти ещё и с тем, что некоторые процессы нелегко разделить: неясно, то ли таблетка быстро (fast) доходит до нужного места, то ли просто само действие этой таблетки наступает быстро (quickly).

Подозреваю, что в гордом одиночестве бритиши выражались бы более точно, а сумятицу, как обычно, внесли носители американского английского.

И уж раз мы снова вернулись к американцам с их любимым фастфудом, осмелюсь предположить, что дело тут всё-таки не в быстром обслуживании, а в быстром питании, когда продукт, будучи проглоченным, стремится либо скорее вернуться обратно, либо мчит по узким кишкам навстречу долгожданной свободе…

Приятного аппетита!

More anon

Частный репетитор по английскому языку

 
Сегодня в СМИ