О проекте | Редакция | Контакты | Авторам | Правила | RSS |  

 

 

 

Сослагательное наклонение в английском языке (Простые сложности)

 


Любое явление нашей жизни можно объяснить просто, обычными словами, а можно сложно – с непонятными терминами и строго «научным» языком. Мне это напоминает латынь, которую явно изобрели в позднем средневековье, чтобы скрывать религиозные и естественные знания от народа, говорившего в лучшем случае на итальянском или испанском.

Что касается английского, то такое понятие, как сослагательное наклонение относится учебниками к разряду сложных грамматических явлений и потому изучают его обычно под занавес, будь то школа или специальные курсы. Более того, лишнюю сумятицу в понимание учеником этого явления вносит взаимозаменяемость терминов: в одном абзаце говорится то об условном предложении, то о сослагательном наклонении. А что до таблиц, призванных облегчить понимание, то английское сослагательное наклонение может в них изображаться так:

… или так:

… или так:

На самом деле всё, конечно, гораздо проще. Но для этого нужно не заучивать многословные правила, а понимать главное – принципы.

Теперь коротко и по пунктам…

Условное предложение и сослагательное наклонение – это одно и то же.

Показательный пример сослагательности: если бы да кабы во рту росли бы грибы, то был бы не рот, а целый огород.

Из примера следует два вывода: 1) глагол всегда стоит в форме прошедшего времени, 2) в образовании участвует частица «бы».

Это в русском языке. В английском ещё проще, поскольку в нём нет частицы «бы». То есть достаточно помнить только первый вывод, про глагол в прошедшем времени.

Нюанс заключается в том, что в английском языке несколько прошедших времён. Как быть?

Запоминаем главный принцип: важно знать, говорим ли мы о том, что в принципе ещё может произойти (в будущем) или уже не может (в прошлом). Всё. Больше ни о чём думать не надо. Никаких типов и т.п. чепухи.

Поясню на русском примере:

Если бы я знал, я бы сказал

О будущем идёт речь или о прошлом? Русские формы глаголов нам этого не сообщают. Потому что у нас только одно прошлое. Если представить себе контекст, когда отец напутствует сына, то речь, конечно, о будущем, о том, как этот сын должен поступать, если он будет знать ответ на вопрос. Если же представить себе контекст допроса, то арестованный сказать не может, потому что не знает. Иными словами, всё, товарищ следователь, проехали, я этого не знаю, поэтому, увы, сказать не могу.

Для пущей простоты, то, что ещё можно как-то исправить, вернуть, что произойдёт в будущем, давайте назовём «реальным» условием, а то, что уже произошло и чего уже не вернуть никак – «нереальным».

Теперь облечём эти два уже понятных нам условия в форму двух примеров, где любой смысловой глагол я скрываю под формой глагола do. Теоретически это выглядит так:

Реальное – If I did, I would do

Нереальное – If I had done, I would have done

Как вы видите, во всех частях глагол стоит в форме прошедшего времени, будь то did (от do), would (от will) или had done (от do). Внимание следует обратить лишь на то, что при реальном условии после модального глагола в прошедшем времени (в данном случае после would) стоит обычный инфинитив (do), а в нереальном – перфектный инфинитив (have done).

Всё. Теперь вы знаете, как понимать и использовать английское сослагательное наклонение. Для наглядности вернёмся к нашему примеру «Если бы я знал, я бы сказал».

Отец сыну (о будущем, реальное):

If I knew, I would say

Арестованный на допросе (о прошлом, нереальном):

If I had known, I would have said

Дальше можете тренироваться сами с любыми глаголами, обращая внимание, в какой именно форме прошедшего времени они стоят:

I could help you, if I had time (всё ещё впереди)

I could have helped you, if I had had time (прошедшего не вернёшь)

You should do it (вежливый совет на будущее)

You should have done it (огорчение по поводу того, что уже не исправить)

Некоторую сложность составляют сочетания реальности-нереальности в одном высказывании, но и в них легко разобраться, если помнить два изложенных выше принципа. Например:

If I had been born in Ireland, I would have Irish citizenship

Видите, что до запятой речь идёт о нереальности (had been born), а после запятой – о реальности (would have)? Понимаете почему? Потому что говорящий родился не в Ирландии и второй раз уже родиться там не может, его рождение в Ирландии нереально. Зато если бы первая часть условия была соблюдена, он бы получил ирландское гражданство, что, в общем-то, реально. Этот пример я оставил в том виде, в каком он попался мне на английском форуме, хотя сам я считаю, что вторая часть правильнее смотрелась бы в виде I would have had Irish citizenship, поскольку говорящий в Ирландии не родился и потому ирландского гражданства уже точно не получит. Но я в этом смысле пессимист, ведь можно ирландское гражданство получить и не будучи в Ирландии рождённым. Если вы разделяете эту точку зрения, значит, вы смотрите в будущее, получение ирландского гражданства для вас по-прежнему реально и тогда вы говорите I would have Irish citizenship. Всё зависит от точки зрения говорящего.

More anon

Частный репетитор по английскому языку

 
Сегодня в СМИ