О проекте | Редакция | Контакты | Авторам | Правила | RSS |  

 

 

 

Я СЛАВНО ЗАДРЕМАЛ

 


С возрастом почти все мы испытываем проблемы со сном — спим меньше, просыпаемся под утро и мучаемся, так как не можем заснуть повторно. А некоторых изнуряет постоянная бессонница. 


Ватанабэ Сэйтэй. "Пастушок на высохшем поле"
Ватанабэ Сэйтэй. "Пастушок на высохшем поле"


Можете ли вы проспать долго? И что значит для вас «долго»? 


Поэт Канэко Тота для долгого и сладкого сна придумал прекрасный образ, конечно же, природный.

Я буду долго спать
Пока во сне засохшие поля
Не прорастут зелёным.

よく眠る夢の枯野が青むまで
ёку нэмуру/ юмэ-но карэно-га/ аому мадэ.


Поэт написал это трехстишие в возрасте за 80 лет. А когда написал, то подумал, уж не заимствовал ли он свой образ у великого Басё? 

Если помните, то последним посмертным хайку Басё считается вот это. 

В пути я занемог
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Это перевод Веры Марковой, где она «засохшие поля» 枯野 перевела как «выжженные». Однако даже в русском переводе чувствуется, что между этими двумя хайку есть связь.

Канэко Тота уверяет, что не думал о Басё, когда писал своё стихотворение. А когда уже написал и понял, что они похожи, то испугался, как сильно отличается его сон 80- летнего старика от мучительного сна Басё, которому на тот момент было чуть больше пятидесяти.


Мне очень нравится стихотворение Канэко Тота, в нем есть то, что я очень ценю в японской поэзии — когда через один сезон проступает другой. Это даёт даже в мрачном ноябре ощущение надежды, что совсем скоро поля зазеленеют.


Кстати, в последнее время я стала хорошо спать, может быть, потому что перед сном часто вспоминаю это хайку Канэко Тота.

 
Сегодня в СМИ