О проекте | Редакция | Контакты | Авторам | Правила | RSS |  

 

 

 

Языки самостоятельно (13). Filme, filmy, movies, películas!

 


https://www.listchallenges.com/top-1000-greatest-movies-of-all-time-by-imdb
https://www.listchallenges.com/top-1000-greatest-movies-of-all-time-by-imdb

Смотреть кино на иностранном языке! Это занятие сулит нам огромную пользу в сочетании с гигантским удовольствием. Про удовольствие понятно:  слышать именно то, что актеры говорят своими голосами, а не то, что нам сочинили и наложили сверху – уже ради одного этого стоит выучить пару-тройку языков.

Помню, один мой студент признался: для него явилось неожиданным откровением, что звук в иностранном фильме не двоится. Умом это понятно, но привыкли-то к тому, что под сто лет знакомыми (во всех фильмах одинаковыми) интонациями наших родимых мастеров озвучки всегда лежит еще слой какого-то еле слышного бубнежа.

Польза же - вообще по всем фронтам. 

Тренировка понимания – в первую очередь, но, обратите внимание: 

 к фильмам относится всё то же, что мы говорили о чтении (привыкание к языку, создание квази-среды, запоминание незапоминаемого, усвоение нелогичного), и подходить к усвоению языкового материала из кино я рекомендую точно так же, как обсуждалось здесь.

Но! Множество вещей усваиваются из кино лучше, чем откуда-либо, потому что опираются на нашу же эмоцию (хоть поплакать, хоть содрогнуться, хоть поржать) и бывают обыграны средствами сюжета, диалога и мизансцены.

Существует три основных способа, причем каждый преследует свои цели.

1. Смотрим с субтитрами на другом языке

«На другом» - значит, на том, который знаем достаточно хорошо, чтобы читать автоматически. Тут два этапа.

1.1. Когда знаем совсем мало

Вылавливаем знакомые слова. Если сами сразу услышали – очень хорошо, но если вычитали в сабах и уже после этого услышали – тоже хорошо. Всякие я, мы, книжка, стол, стул, сегодня, как поживаешь, пятнадцать, я хочу пить, она же твоя дочь. На этом этапе не надо, да и бесполезно, стараться «понять, чего сказали». 

Какая польза

привыкаем к тому, что на этом языке действительно говорят, действительно используют те слова, которые мы успели выучить, и эти слова узнаваемы. Насобачиваемся их распознавать.

Я намедни посмотрел фильм Paha perhe, на финском языке с английскими сабами. Вы не представляете, товарищи, как это меня окрылило. Я там опознал кучу знакомых слов – собственно, они весь мой запас задействовали кроме росомахи. Это же чудо какое: оно существует… и разговаривает! Не в учебнике, не в аудиофайле, а взаправду берут и говорят те самые слова!

1.2 Когда в общих чертах знаем хотя бы базу

А это уже упражнение на Всё! Его можно делать на любых уровнях. Надо стараться услышать, а если не слышно – быстро глянуть на субтитры, узнать смысл и уже тогда услышать. А если все равно не слышно – тогда перевести текст саба, как можем, на изучаемый язык, и постараться услышать что-то похожее или хотя бы отдельные слова. А коли и теперь не слышно – то что? 

Правильно: плюнули, дальше пошли.

Художественный фильм – это не учебное пособие. Мы должны в первую очередь получать удовольствие. Извлекаем оттуда то, что извлекается без усилия, или хотя бы с приятным усилием: без отвращения. 

В идеале доходим до того уровня, когда либо начинаем понимать большую часть того, что говорят, либо это понимание приходит после беглого взгляда на сабы. Важно хотя бы в каких-то эпизодах стараться фокусироваться на произносимом и совершать усилие по распознаванию. 

Какая польза

учимся понимать, слышим, как говорят живые люди, привыкаем к структурам и сочетаниям, проверяем и тренируем свою грамматику, пассивно пополняем лексику.  2. Смотрим с субтитрами на том же языке

Это наименее полезно в аспекте «учиться понимать на слух» (ну, хотя бы привыкаем к звучанию речи, и то хорошо), зато прокачивает нам навык быстрого автоматического чтения и создает ту самую квази-среду, где мы погружены в изучаемый язык. 

В этом случае особо советую сабы для глухих, там напишут кучу всего полезного, де-мол в дверь стучат, да телефон звонит, да тревожная музыка играет. 

Больше особой пользы нет, но и вреда, однако, тоже никакого: навык чтения, привычка к звучанию, некая имитация погружения – всё это неплохо.

3. Смотрим без субтитров

Начинать можно уже с базовой грамматикой и лексикой. Способов при этом два:

3.1. Аудировать 

примерно как мы делали с песнями. Долбить каждую строчку, пока не поймется или не плюнется. Можно держать под рукой сабы и включать для самоконтроля. Это, конечно, не называется «смотреть кино», но упражнение классное.

3.2. Залечь на диван и просто смотреть 

в надежде, что как-нибудь поймется (хотя бы по картинке). В безнадежных случаях подключать сабы, потом, расхрабрившись, отключать. Отличнейшее упражнение, но только если отдавать себе отчет, что навык вырабатывается медленно. Иначе может нагрянуть отчаяние: да ну, ничего не понимаю, только по картинке и слежу. Напоминаем себе, что прирастание опыта происходит потихоньку.

Польза

всё, что в пункте 1.2, плюс мощная прокачка навыков понимания. 

Маленькая подсказка: если сабы недоступны, для начала погуглите это кино и узнайте все имена собственные, которые в нем могут звучать: как зовут людей, как называется город да что за секта там бесчинствует. Если такие штуки встречаются в речи неузнанными, они сразу сбивают нас с толку: мы пытаемся разложить их на значащие слова, и выходит ужасное. А если их сразу вычислить, вокруг можно будет сразу всё предложение выстроить.

В самом тяжком случае можно даже найти пересказ сюжета (в Wiki или еще где) и уяснить, что все-таки творится на экране. Ну или проверить, правильно ли мы понимаем, что на нем творится.

Общие принципы:

1. Просмотр кино - это развлечение. Тут не надо проявлять последовательности и добросовестности. Вот просто не надо, и всё. Когда непонятно, что там говорят, прислушиваемся к себе: чего мы хотим. Хотим – убиваемся, перематываем, расшифровываем. Не хотим – плюем, идем дальше, просто смотрим кино. Опять захотели – опять расшифровываем.

2. Перейти от одного способа к другому можно в любой момент: на что хватает куража прямо сейчас, то и делать.

3. К встречаемой новой интересной лексике я, напоминаю, очень, очень советую относиться так же, как и при чтении. 

4. Проверьте на всякий случай, чтобы фильм не оказался на незнакомом языке. А то может получиться странно: без сабов совсем ни слова, а сабы включил – ну ничего общего, написано одно, а говорят черт-те что! Полез в википедию: здрасьте, оно, оказывается, на неаполитанском диалекте. 

5. Не отчаиваемся и даже не удивляемся, если непонятно. Мои американские друзья долго отказывались смотреть оригинальную (гениальную) версию Life on Mars, пока я их не надоумил включить сабы: представьте себе, американцы не смогли взять на слух манчестерское произношение, которое даже не диалект. В подобном случае можно другой фильм поискать, а можно и этот досмотреть, с сабами. 

6. Поэтому совсем не обязательно тщательно выбирать, чтоб было понятно. Надо смотреть то, что интересно. С сабами такими или сякими, наконец, без сабов. Упражняться-аудировать-переводить или просто смотреть как смотрится. Всё полезно. Полезнее всего – делать всё по очереди, причем порядок очереди – как на душу ляжет.

7. Очень советую услышанное и понятое повторять вслух, стараясь копировать интонацию вместе с эмоцией. Со своего голоса, по моему глубокому убеждению, запомнить легче всего, а в эмоциональном контексте особенно.

И главное: только в охотку, только так, чтобы получать удовольствие. Любите кино? – смотрите же его! Открывается бескрайний и увлекательный мир фильмов в таком виде, в каком они были задуманы и сняты.

Ранее по теме

Языки самостоятельно (двенадцать предыдущих глав).

Учу финский! (шесть глав)

 
Сегодня в СМИ