О проекте | Редакция | Контакты | Авторам | Правила | RSS |  

 

 

 

35-летие Истории Хатико

 


1 августа 1987 года на экраны японских кинотеатров был выпущен фильм "История Хатико". Режиссёр Сэйдзиро Кояма. А автором сценария этого фильма был легендарный Канэто Синдо ("Голый остров"), многократный призёр и номинант различных кинофестивалей по всему миру.

Выйдя на экраны Японии, этот фильм стал лидером проката в Японии, собрав около 14 миллионов долларов. То есть, коммерческий потенциал картины был очень высоким. Но! Долгое время этот фильм больше ни в одной стране не демонстрировался. Только через 15 лет фильм выбрался за границы Японии и добрался до кинотеатров ближайшего соседа - Южной Кореи. Но только этой страны. Многим это может показаться странным. Но только не тем, кто знаком с политикой американских кинодистрибьюторов. 

Короче, в 2009 году на киноэкраны практически всего мира вышел американский фильм Лассе Хальстрёма - "Хатико: Самый верный друг" с Ричардом Гиром в главной роли. Сюжет фильма практически один в один совпадал с сюжетом японского фильма "История Хатико", только действие было перемещено во времени и в пространстве - в современную Америку. Но в титрах к фильму автором сценария был указан Стефен Линдси. И только он один. Правда, в финальных титрах было указано (мелким шрифтом, каким обычно банки в кредитных договорах прописывают наиболее существенные условия), что фильм основан на фильме "История Хатико". 

Более того, 19 мая 2012 года в вагонном депо города Вунсокет, штат Род-Айленд, где снимали "Хатико: Самый верный друг" была установлена бронзовая статуя собаки Хатико. А само железнодорожное депо было переименовано из One Depot в Hachiko Place. Так что, смею предположить, что лет через 15-20 американцы, а за ними европейцы и прочие будут уверены, что история Хатико произошла именно в США. Ну, то есть, примерно так же, как они уверены, что победу во Второй Мировой войне одержали исключительно США. Ну, разве что, при поддержке Великобритании.

Естественно, меня в сложившейся ситуации не могло не заинтересовать сравнение оценок японского оригинала и американского римейка. Как обычно, начну с оценки профессиональными кинематографистами. Японский фильм получил признание только на японских кинофестивалях, что понятно: если уж на экраны кинотеатров за рубежами Японии этот фильм не выпускали, то до участия в международных кинофестивалях фильм не был допущен тем более. Правда, в 1988 году фильм был удостоен награды от Общества защиты животных Соединённых Штатов. А вот американский фильм, которому были открыты все пути, не выдвигался даже для участия в американских фестивалях.

Далее, оценка кинокритиков. Японский фильм получил несколько позитивных отзывов от обозревателей азиатских и европейских изданий. Американские и советские кинокритики обошли фильм молчанием, что неудивительно: фильм же до 2002 года не демонстрировался нигде, кроме Японии. 

Американский римейк, демонстрировавшийся повсеместно, как ни странно, со стороны наиболее авторитетных американских кинокритиков тоже оказался обойденным молчанием. Но зато, что любопытно, перечень отзывов профессиональных кинокритиков на американский римейк на сайте IMDB начинается с двух русскоязычных рецензий. Хотя обычно, первыми в этом перечне идут отзывы гуру американской кинокритики Роджера Эберта. Но этот фильм гуру обошёл молчанием. Зато в этом перечне целых 5 рецензий от российских кинокритиков. Хотя обычно бывает одна-две максимум, да и то не всегда. 

Но среди этих 5 рецензий не нашлось места для рецензии от наиболее известного российского кинокритика - Сергея Кудрявцева. Впрочем, это вполне можно объяснить тем обстоятельством, что Кудрявцев давал отзыв не на американский римейк исключительно, а сделал сравнительную рецензию, т.е, сравнил японскую и американскую версии. «Японская версия событий, изложенная в сценарии прославленного патриарха Канэто Синдо, напоминает задокументированную историю, в которой авторы стараются по возможности остаться сторонними наблюдателями, не пытающимися что-то приукрасить, сгладить или же эмоционально усилить ради воздействия на зрителей. Это особенно бросается в глаза при сравнении с американским вариантом, который как раз не лишён доли спекулятивности и вообще манипуляторства в преподнесении данного случая в более выгодном свете (что касается, прежде всего, преувеличенно заботливого поведения разных людей по отношению к собаке, оставшейся без хозяина - на самом-то деле, её никто брать не хотел к себе, включая ближайших родственников умершего). У американцев получился "политкорректный памятник" псу на экране, не случайно заканчивающийся кадром с реальной статуей Хатико у станции Сибуя в Японии. А японцы всё-таки соблюли беспощадную правду жизни, завершив кино хоть и на горькой ноте, но без чрезмерных сантиментов.»   

Что касается оценок рядовых кинозрителей, то, судя по данным IMDB и Кинопоиска, американская версия оценена немного выше японской. Причём, это превышение обеспечил ни кто иной, как российский кинозритель. Если американцы оценили эти два фильма примерно одинаково, японцы, естественно, предпочли свой вариант, то россияне на порядок выше оценили творение Хальстрёма. А что касается оценок простых кинозрителей, то отзывы на японский фильм на IMDB сплошь позитивные, отмечающие высокий художественный уровень фильма. Отзывы на американский римейк, как на IMDB, так и на Кинопоиске, можно разделить на две примерно равные группы. В первой группе находятся восторженные отзывы, причём, основная причина восторга - литры слёз, пролитых при просмотре. Вторую группу образуют отзывы, которые, мягко говоря, скептически оценивают основное "достоинство" фильма - всё те же литры пролитых слёз.

На Кинопоиске можно найти отзывы простых кинозрителей, которые тоже содержат сравнительную оценку японского оригинала и американского римейка. В подавляющем большинстве случаев такие сравнительные рецензии содержат восхищение эмоциональностью, красочностью, запоминающейся музыкой, характерных для фильма Халльстрёма, и, напротив, упрёки в блёклости и отсутствии эмоций в фильме Коямы. Причём, что характерно, все авторы этих рецензий сообщают, что сначала они посмотрели американский римейк, а уж потом - японский оригинал. То есть, сработала уловка американских кинопрокатчиков, воспрепятствовавших своевременному появлению японского фильма на международных экранах. А вы говорите: "свободный рынок", "свободная конкуренция"...

Хотелось бы дать своё объяснение упомянутому выше различию в уровне эмоциональности двух фильмов, отмеченному в отзывах пользователей Кинопоиска. 

Во-первых, японский фильм основан на РЕАЛЬНОЙ истории, имевшей место в Японии в 1926 - 1935 годах, и в нем отражены образы РЕАЛЬНЫХ людей с их РЕАЛЬНЫМИ чувствами. В американском фильме, изначально оторванном от реальности, всё, включая музыку и видеоряд, направлено на то, чтобы вызвать у зрителя слёзы. 

Во-вторых, японский фильм посвящён верности. В данном случае, собачьей верности человеку. Верность в японском обществе почитается и как добродетель, и как обычное, нормальное, обязательное свойство человека. Именно этим объясняется отсутствие излишней экзальтации. Ну, а тот факт, что в американском фильме верность, пусть даже собачья, рассматривается как чудо, говорит очень многое об американском характере.

И, наконец, сравнение этих двух фильмов заставляет вспомнить известный афоризм Генриха Гейне: "Принято прославлять драматурга, умеющего извлекать слезы. Этим талантом обладает и самая жалкая луковица. С нею он делит свою славу." 

73% пользователей IMDB и Кинопоиска по всему миру поставили фильму "История Хатико" оценки от 8 до 10. С учетом этого показателя и сказанного выше, рейтинг фильма "История Хатико" по версии FilmGourmand'а составил 8,127, благодаря чему он занял 568-е место в Золотой Тысяче.


 
Сегодня в СМИ