О проекте | Редакция | Контакты | Авторам | Правила | RSS |  

 

 

 

Правильное имя для Русалочки

 




На днях увидела обсуждение в блоге: как русалка с рыбьим хвостом вместо ног забиралась на "дуб зеленый", и, главное, зачем.

Автору вопроса пояснили, что в нашей современной культуре смешались мистические существа двух совсем разных видов - русалки славянских народов и морские русалки западноевропейского фольклора. Причем смешались они действительно только у нас, поскольку на западе четко различают понятия "rusalka" и "mermaid", то есть русалки славянские, сухопутные и морские русалки (дословно - "морские девы").


Пушкинские русалки (из Лукоморья и поэмы, которую поэт не успел дописать) — существа из славянской мифологии, чаще всего русской или малороссийской, проживающее в лесу, на берегу озера или даже просто в поле. Их обычно изображают молодыми женщинами, трагически погибшими, утонувшими в реке или сгинувшими в лесной чаще. Часто это мстительные духи, которые пытаются заманить людей в воду или лес, или меланхоличные и скорбные существа, которые оплакивают свои потерянные жизни.


И.Н.Крамской "Русалки" 1871

Отличие русалки от живой женщины - длинные распущенные волосы, часто с венком из травы или водорослей, русалки могут быть одеты в светлые или полупрозрачные одеяния, а могут представать совсем без одежды.

Русалки из европейского фольклора, особенно распространенные в британских и скандинавских традициях - морские существа, неспособные долго жить на суше. Их обычно изображают полуженщинами-полурыбами с длинными волосами, привлекательными и с красивыми звучными голосами. Во многих историях русалки изображаются доброжелательными и добрыми существами, спасающими тонущих моряков или помогающими им, однако в некоторых сказках они также могут быть вредными или даже опасными, использующими свою красоту и певческие голоса, чтобы заманивать моряков на смерть.


Джон Уотерхаус "Морская дева", 1900 г.
Как же так получилось, что у нас эти совершенно разные персонажи смешались?

Могу предположить, что "виноваты" первые переводчики сказки Андерсона (супруги Анна и Петр Ганзен), которые решили дать изначально "морской девочке" (как она называется у датского сказочника) какое-то знакомое русскому читателю имя. Вряд ли русская жительница Санкт-Петербурга Анна Ганзен не знала, кто такие славянские русалки, но все же супруги посчитали возможным сделать это имя нарицательным для андерсоновской героини.

И это имя закрепилось за "морскими девами", а поскольку западные морские русалки со своими хвостами более яркий и выразительный образ, неудивительно, что они затмевают человекоподобных русалок. Тем более, что русалочьи истории как раз обычно приходят к нам в западных кино и мультфильмах, где имеются в виду морские существа.



Поэтому, если в тексте упомянута русалка, то у современного художника большой соблазн изобразить ее именно хвостатой, для однозначного понимания.

Кстати, с Белоснежкой чуть не случилась похожая история, на волне популярности пьесы Островского в конце 19-го века переводчики стали называть ее Снегурочкой. Тоже, в принципе, могла бы случиться путаница, если бы имя закрепилось.

Интересно, можно ли было придумать для Русалочки Андерсона другое имя, чтобы не было путаницы? Сиреночка? Как думаете, друзья?
 
Сегодня в СМИ